SNF wiki: newest comments

Re: rapacious chomping

posted 2007-06-05 01:24 AM by fhazel:

man, i suck at CSS these days. shit takes forever.

Re: welcome

posted 2007-06-03 03:58 PM by fhazel:

that’s my favorite cat picture ever.

Re: spam

posted 2007-06-03 03:53 PM by fhazel:

damn, people were spamming the last five searches? that’s… intensive spamming.

Re: rapacious chomping

posted 2005-12-16 09:53 AM by cobra libre:

i think you answered your own question with “but i doubt many vegetarians would find that useful.”

Re: rapacious chomping

posted 2005-12-05 08:17 PM by fhazel:

filtering by vegetarian menu options is something i had been planning on doing, but we need to hash the what constitutes a non-trivial vegetarian menu. i’d be perfectly happy including anyplace that had good french fries, but i doubt many vegetarians would find that useful. perhaps vegetarian snack vs. dinner.

Re: favorite restaurants in austin

posted 2005-11-20 01:09 PM by cobra libre:

Here are some restaurant hours given by the Chronicle:

Din Ho
Daily, 11am-1am

Monday, Wednesday-Friday, 11:30am-2:30pm, 5-9:30pm; Saturday-Sunday, 11:30am-9:30pm

Fonda San Miguel
Mon-Sat 5:30-close; Sun, 11am-2pm

T&S Seafood
Daily, 11am-3pm; Wed-Mon, 5pm-1am; Tue, 5-10pm

Madam Mam’s
Daily, 11am-9:30pm

Mon-Thu, 11am-2:30pm, Sun-Thu, 5pm-10pm; Fri-Sat, 5pm-11pm

Hoover’s Cooking
Monday-Friday, 11am-10pm; Saturday-Sunday, 9am-10pm

El Chile
Mon-Thu, 5-10pm; Fri-Sat, 5-10:30pm; Sun, 11am-3pm

Mon - Sat 10-10pm

Las Cazuelas
Mon-Thu, 7am-Midnight; Fri-Sun, 7pm-3:30am

Eastside Cafe
Sun: Brunch, 10am-3pm, Dinner, 3-9:30pm, Mon-Thu, 11:30am-9:30pm; Friday, 11:30am-10pm; Saturday: Brunch, 10am-3pm, Dinner, 3-10pm

Mon-Sun, 5-10pm

Mon-Tue, 5pm-midnight; Wed-Sat, 5pm-2am

The Parlor
Mon-Fri, 5pm-Mid; Sat, 5pm-1am

Las Manitas Avenue Cafe
Monday-Friday, 7am-4pm; Saturday-Sunday, 7am-2:30pm

Manuel’s (Congress)
Sun, 10am-10pm; Mon-Thu, 11am-10pm; Fri-Sat, 11am-12am

Manuel’s (Great Hills)
Sun-Thu, 11am-10pm; Fri-Sat, 11am-11pm

La Madeleine (N. Lamar)
Sunday-Thursday, 6:30am-10pm; Friday-Saturday, 6:30am-11pm

La Madeleine (Great Hills)
Sunday-Thursday, 6:30am-10pm; Friday-Saturday, 6:30am-11pm

Evita’s Botanitas
Monday-Saturday, 9am-9:30pm; Sunday, 9am-9pm

Daily, 11am-12mid

Mandarin House
Mon-Thu, 11am-2:30pm and 5-10pm; Fri-Sat, 11am-10:30pm; Sun, 11am-10pm

Monday-Tuesday, 7am-3pm; Wednesday-Saturday, 7am-9pm; Sunday, 8am-4pm

Clay Pit
Monday-Friday, 11am-2pm; Saturday, 12-3pm; Happy Hour: Monday-Friday, 4-6pm; Dinner: Sunday-Thursday, 5-10pm; Friday-Saturday, 5-11pm

Tien Hong
Mon-Thu, 11:30am-2pm, 5-10pm; (Fri till 10:30pm); Sat-Sun, 11am-10pm

Mi Madre’s
Mon-Sat, 6am-2pm

Monday-Wednesday, 7am-9pm; Thursday-Friday, 7am-9:30pm; Saturday, 8am-9:30pm; Sunday, 8am-9pm

Sam’s Barbecue
Sunday-Thursday, 10am-3am; Friday-Saturday, 10am-4am

Re: favorite restaurants in austin

posted 2005-11-09 04:30 PM by fhazel:

din ho bbq doesn’t have their hours posted outside the restaurant, so next time you go there ask them what their hours are.

i like the indian restaurants, they have hours that challenge my database schema.

Re: Le Bestiaire

posted 2005-10-28 10:12 AM by cobra libre:

Oh yeah — remember the thing about Stanley Fish teaching composition by teaching that sentences are logical statements? I wanted to take issue with that, but I wasn’t really sure where I was going to go with it. I just laugh at the idea that the largely content-free conversations that I have in the office breakroom might be expressed as syllogisms.

Re: Le Bestiaire

posted 2005-10-28 10:02 AM by cobra libre:

I guess you could say that the usefulness of that depends on the context of the discussion and the concerns of the participants.

By way of analogy, imagine if I were trying to decide which programming language to use when writing this wiki, and a computer science researcher walked up and told me that it doesn’t matter whether I use assembly language, COBOL, Pascal, Python, Java, or PHP, because they’re all Turing-complete, and each can perform any calculation that any other is capable of performing. I’d tell him to park it up his ass. His answer pretends that only one facet of the issue is worth consideration, when in fact my choice of programming language will determine at least all of the following: 1) how efficiently I can express myself, 2) the idioms I use to express myself, 3) how much I can draw on others’ prior work (and how much that will cost), 4) how easily others can read and understand my work, 5) who can read my code in the first place, 6) where my program can be run (and how much it will cost me), 7) who will be able to use my program, 8) the size of my program, 9) the performance of my program.

In this example, it’s not merely a mechanical problem or an epistemological problem; it has aspects that are social, literary, economic, etc. I likewise think that asking about translation still takes the wind out of “any thought can be expressed in any language,” at least when stated baldly like that, because you immediately have to give up the presupposition that utterances only serve to convey denotative meaning. Presumably you can say the word “nevermore” in any language, but you’re going to have a hard time expressing an allusion to Poe every time while you’re at it, and an even harder time if you expect your audience to be reminded of the Simpsons Halloween Special. Speaking of which, I think we’re carving pumpkins tonight.

Re: Le Bestiaire

posted 2005-10-28 02:16 AM by fhazel:

Between you and me and Tamara I agree, any attempt at translation will invariably involve compromises. But publically (and as a drunken reflex) I still argue that any thought can be expressed in any language because I want the issue to be categorized as a mechanical problem not an epistemological one. It doesn’t have a mechanical solution, but it’s a mechanical problem.

Re: Le Bestiaire

posted 2005-10-26 01:58 PM by cobra libre:

Re: Hofstadter, that was pretty much what I was getting at a long time ago when you were saying that “any thought can be expressed in any language,” and I brought up poetry translation. It seems that any attempt at translation is going to invariably involve some compromises in which certain aspects of the original work (meter, rhyme, puns, connotations) have to be given up.

Ezra Pound used to get a considerable amount of flak from scholars for his flawed translations of Chinese poetry (he was preoccupied with the notion of Chinese as an ideogrammatic language and it led him to make wild claims about the language), but if you think of his translations as paraphrases of existing works reflecting his particular sensibilities, then it’s easy to see that they’re just fantastic. And it all led to his doctrine of Imagism, which was fruitful for a while in English-language poetry — and actually came to influence some 20th century Chinese poets, which is awesome. I’ve been wanting to write a little article about that, but I’ve never had any luck finding anything in English by those Chinese poets.

I wrote a partial translation of a Jules LaForgue poem a while back. He writes fairly simply, and in free verse, too, but I still thought it was hard. I wish that guy that Tamara knows would get back to us about the French lessons.

Re: Le Bestiaire

posted 2005-10-26 01:15 PM by fhazel:

Thanks! Nathalie helped a lot, of course. I can’t remember which English translations we were looking at, but she said they lacked the musical quality of the original French. So when I did these I was paying the most attention to preserving the rhyming scheme.

One of the interesting parts of Hofstadter’s “Le Ton beau de Marot” is where he says that really something like a poem should be read in multiple translations where each attempt concentrates on certain aspects of the original. Prosody, content, puns.

I thought it would be a fun project to that for poems from Le Bestiaire, but I got distracted, as always.

Re: Le Bestiaire

posted 2005-10-26 11:53 AM by cobra libre:

I really like these, but you take some liberties with “La Souris” and end up with a rather different poem that is in some ways better than the original but also loses some of its original sense. For example, you moved the punchline up to the third line and obfuscated its meaning: “it’s judgment more than luck” isn’t as punchy as “a wasted life, as I wanted” or some other literal translation of the last line. I like how you’ve made the mice more concrete, though; Apollinaire’s “the lovely days, mice of time” is pretty weak compared to what you’ve done.

Also: “elles journées” = “belles journées,” n’est-ce pas?

Anyway, these are really good, definitely better than any translations that I’ve done. I was struggling just to come up with rough, literal translations of the chapters of Invisible Cities; I haven’t even thought about how well they read. Actually, I thought that I had hidden them and was surprised to find that they’re publicly visible.

Re: shoplifters, unite

posted 2005-10-24 11:53 PM by fhazel:

all the backend stuff for rapacious chomping works, now i need to do the HTML/CSS stuff. i had to take a few days off the computer though, all that PDF testing last week and my right hand feels like it’s going to fall off. so i bought a graphics tablet on sunday!

Re: favorite restaurants in austin

posted 2005-10-24 11:39 PM by fhazel:

tam’s and madam mam’s i’ve got, the rest… i will get! thanks.